![]() |
University of South Australia | ![]() |
|
||
|
||
Abstract
For my recently completed PhD thesis, I wrote a children's novel incorporating
representations of Indigenous people, experience and culture and then
framed an investigation of my practices of representation in a multi-genre
exegesis incorporating an allegorical fiction, autobiographical/autoethnographic
fragments, academic endnotes and footnoted commentary. My intention was
to trace my representational practices through my subjectivity as a writer,
interpreting them through a synthesis of theoretical perspectives. During
the process, I inevitably faced a range of issues surrounding representation
of Indigeneity by non-Indigenous writers. It is my intention in this paper to do two main things: first, to outline briefly what I wanted to do in writing the novel and why, including why I incorporated representations of Indigeneity; and second, to discuss some of the major issues that I needed to consider, and that need to be considered by every non-Indigenous writer who represents Indigeneity. To illustrate how these were discussed in the thesis, I will periodically quote from both exegesis and novel.
Why did I write? Leaving aside the obvious general questions of why anybody writes, I
can, on reflection, point to a number of reasons I wrote The diary
of Jeremy Prior, the children's novel that formed the creative component
of my thesis. Of course, what follows cannot encompass the complete range
of interlocking motivations, the serpentine plots and sub-plots of my
intent - even if I knew what they all were. Indeed, this complexity of
motivations is one of the themes of the exegesis, and one of the reasons
I explored my representational practice in such a variegated way. However,
it should suffice to give a fair impression of my reasons for writing
the novel, and what I wanted it to do. My first motivation was a visual memory. CS Lewis's The lion, the
witch and the wardrobe grew from his youthful vision
of a fawn with an umbrella carrying a brown paper parcel through a wood
(Sayer 1997: 312). The vision that spawned my story
was of a young boy in grey shorts and a brown jumper standing on a low,
thinly grassed sandhill gazing across the Lower Murray River to its mouth,
a hard southerly blowing sand into his eyes and hair. From this vision
- a memory of my youth when my father would take us camping on Hindmarsh
Island, and we would go out fishing in a small rowing boat, anchoring
it (in a tribute to the triumph of hope over reason) with a rock with
a rope tied round its middle - came not only the opening lines of the
novel, but many of its major themes. From it came the memory of how it had felt to stand there, and of the
stories that I told myself about where I was, and who, and what I was
doing there. These stories, of course, reflected the stories I read -
and particularly my favourites, the children's novels of Arthur Ransome
- as well as the stories I was told about who I was, where I was from
and where I belonged. From it came also the taste of salt and sand, the smell of romance in
the wildness, the sense of mystery from considering the Coorong - that
great, long, unique lagoon separated from union with the Southern Ocean
only by the narrow strip of sand whitefella maps call the Younghusband
Peninsula - and the possibility of its exploration. And later, these things
came together with contemporary events to bring other realities into play:
the fact that this was the country of the Indigenous peoples usually referred
to as Ngarrindjeri (although, as discussed below, this too turns out to
be largely a whitefella story), and had been thousands of years before
the building of the pyramids and the writing of the Old Testament. But
I didn't know that, standing on that sandhill all those years ago, imposing
my European stories on a landscape to which they didn't belong. Indigenous
people were as far away and exotic as Red Indians. I encountered them
almost exclusively in books. In all my school days, I knew one Indigenous
student, and that was only for a year, in primary school. Yet more stories entered the field, with time. Stories of the Christian
faith within which I grew up (though actual belief was sloughed off well
before I reached my twenties) left me with certain notions about honesty,
justice, fairness, modesty and compassion. The 11 years I spent in the
United Kingdom gave me distance from my lived reality to that point, and
set me physically closer to the stories I had absorbed growing up. I made
pilgrimages to the places in which these were set. I cycled through the
Lakes District, leaving my handwritten thanks under a small gravestone
in the corner of Rusland Churchyard, and cycled, sailed and motored, on
different occasions, through the Norfolk Broads, with the relevant Ransomes
ready to hand. I stood over Walton Backwaters, watching clouds of crows
circle over the stubbled fields fringing the Wade, and walked down to
the Witch's house to contemplate the mud, stretching out to Horsey Island,
and imagining the Israelites almost becoming Egyptians in the middle of
the Red Sea. Upon my return to Australia, I felt an even stronger attraction to the
South Australian Lakes, though I saw them through different eyes. And
I became more aware of Indigenous experience, bit by tiny bit. The issues
that hit the headlines throughout the 1990s in particular - reconciliation,
the 'sorry' debate, land rights, the stolen generation, black deaths in
custody, the Hindmarsh Island bridge affair - settled and condensed in
my consciousness, telling stories that were revealing, disturbing and
compelling. Then, with the commencement of university study in 2000, came
stories of literary and cultural theory, linguistics, postcolonial critique,
discourse analysis, self-reflexivity: new ways to tell stories about being
in the world, and to understand the stories I already held inside. As
each story washed into me, it mixed with previous layers of narrative
and meaning, settling into a new coalescence, a new set of stories adding
new voices to my story of self: and thence to the story that I wanted
to tell. When I had finished my undergraduate degree, something that my honours
supervisor, Dr Mia Stephens, had mentioned in a linguistics class nagged
at me. 'Knowledge of the environment,' she said, 'is
encoded into Aboriginal languages.' This led eventually to my honours
thesis (Robins 2003), which examined aspects of the
linguistic pragmatics of the translation published by George Taplin (the
founder and first Superintendent of the Port McLeay mission
at Raukkan on the southeast corner of Lake Alexandrina) of some Biblical
extracts into Yaralde (Taplin 1864), the language
of one of the groups commonly subsumed under the appellation 'Ngarrindjeri'.
The experience of researching and writing the thesis added yet another
set of stories to the mix. The ingredients were almost starting to cook
by themselves. They only needed the flame lit underneath them. The flame was provided by my PhD supervisor, Professor Claire Woods,
who, when I told her about the story that was crashing around in my consciousness
looking for a way to be, encouraged me to pursue it within my thesis.
The flame was lit, and I had space to cook. Of course, what I was doing and why developed further with the stories
I kept gathering throughout my candidature; more and more theory, more
ideas about what literature was, and what it could do, and children's
literature in particular, because the novel was always going to be for
children (the target age is around 11 to 15). And of course the more I
read about Indigenous culture, knowledge and experience, the more I realised
how little I knew, and how complex was the terrain through which I had
to navigate. I found more issues to contend with, more conflicting stories
and feelings to try to reconcile, more challenges to my sense of self-worth,
of integrity, of honesty, and of identity. I was coming to decide that
what I was doing was, because of its context, always going to be inadequate,
but that the best I could do was to acknowledge it and reduce its inadequacy
as much as possible, while the worst I could do was to give up, leave
it alone and do something easier. Clare Bradford (2001), I had found, had already covered
what was originally going to be a significant part of my thesis, which
was to provide a critical overview of representational practice in Australian
children's literature to date. Much of her critique, particularly of contemporary
works, hit home to me identifying sins in existing texts of which I was
either already guilty, or probably going to be. Her stories of what had
been done by others to date, then, also entered the mix. Indigenous voices, too, entered the mix. Anita Heiss (2003),
in particular, brought the stories of Indigenous writers and scholars
into my internal conversations, challenging my assumptions and demanding
that I question my right and competence to represent Indigenous people.
I discuss some of the issues raised by Heiss and others below. So the novel that I finally wrote had all these stories feeding into
it, like streams into a great lake, or perhaps more like nutrients leaking
into a primordial soup. But why, considering my doubts about my right
and competence to represent Indigenous experience, did I feel I had to
do so? In fact, some of my reasons have already been touched upon. The increased
prominence of Indigenous experiences in mainstream discourse, articulated
by Indigenous voices; the political struggles over land rights and other
issues; the realisation of past injustices; the distance afforded by my
extended absence from the country (and in the old Imperial centre to boot);
and the growing acceptance of responsibility (not guilt - see below)
for the situation, and for the telling of stories about the situation,
were just some of the factors that made it clear to me that no story of
this country, and especially that part of the country which was the setting
for the story I had to tell, could be adequately told without including
Indigenous presence. Acceptance of that reality determined what I wanted
the novel to do (and not to do), and what I wanted to do (and, again,
not to do) in it. What I wanted the novel to do can be seen on two principle levels. On
one level, that of the children's fiction (which I will call the narrative
level), I wanted to write a successful adventure story that would entertain
and engage readers roughly in the age group 11 to 15. I wanted readers
to feel involved, to identify with the characters and situation, and to
invest emotionally in the narrative. I wanted them to be excited by the
action, interested in the themes and ideas, and satisfied by the conclusion.
This is nothing new: it is the aim of every children's novel. Importantly, however, the novel's degree of success at the first level preconditions its potential for success at the second level, which is the level of theme and ideas. At this level, I wanted the novel to make its readers (at least its non-Indigenous readers!)[1] think about the relationship between non-Indigenous and Indigenous people, cultures and ways of being in the world; to appreciate more fully the history of that relationship; and to understand that contemporary realities are the consequences of history, and can't be separated from it.
I wanted them to take away from their reading the sense that other ways of experiencing reality can be every bit as valid and valuable as the ways to which they are accustomed. What I did not want them to do, as I articulate in the exegesis, was to come away with guilt, or anxiety:
What I wanted to do in the novel can also be seen on the two levels.
On the narrative level, I wanted to celebrate the Lower Murray, Lakes
and Coorong; to convey its uniqueness and my response to it. I also wanted
to relive as a writer the type of sailing adventure I had loved, reading
Ransome as a child, but in an Australian context; appropriating his stories,
adapting them and inserting myself, through my characters, into them.
This is a symptom of the extent to which reading subjects contribute to
- become - writing subjects. Related to this was a desire to bring Ransome's
legacy into a contemporary context, admitting what he excluded: teen sexuality,
discourses of colonialism, complex and contested relationships of power,
and notions of Imperial 'home' and exotic colonial Other. On the thematic level, I wanted to investigate the differences between
European and Indigenous ways of experiencing the world: of responding
to physical reality, and particularly the relationship with the land;
of making and communicating meaning; of creating, holding and disseminating
knowledge. I wanted to accord Indigenous ways of knowing equal truth status
with European ways, challenging the hegemony (though not the validity)
of European ways of meaning-making and truth construction. I wanted to
emphasise that these two ways of knowing have existed in the same places
since colonisation, and that one has imposed its power on the other by
force: of arms, of control of resources, of numbers. Because texts are in and of the world, they have an effect on their readers
that can translate into effects on extratextual realities: readers are
conduits through which such effects can flow. What I ultimately wanted
to do, then, was to encourage readers to derive new understandings from
the novel and take them into the world to use to create new possibilities
for transformation of the relationship between non-Indigenous and Indigenous
Australians into one of greater equality and mutual respect. Such an enterprise necessarily involves representing Indigenous beliefs
in ways that give non-Indigenous readers an idea of some of their essential
attributes. Clearly, then, what I did not want to do was create a false
conception in readers' minds by misrepresenting them or the people who
hold them. I did not want Indigenous people to suffer offence, diminishment
or denigration through my representations. And finally, I did not want
my story to come across as a patronising gesture of 'generosity'. To avoid these traps, I needed to consider a range of issues surrounding non-Indigenous representations of Indigeneity, with the purpose of formulating an effective set of narrative and representational strategies.
Issues I have classified the issues faced by any non-Indigenous writer in Australia (and, by extension, other postcolonial settler societies) into two main categories: context and content (these two categories, of course, are not discrete: they overlap and interconnect). Contextual issues include questions of the right to represent, ownership of experience and story, procedures and protocols developing around representations of Indigeneity, questions of cultural appropriation, and the social, cultural and material effects of representation. Issues of content include related questions of accuracy, competence and cross-cultural awareness. Each of these issues requires a response from the writer - a strategy that informs the writer's representational practice - and I situate this response at the intersection of context, content, the writer's purpose in writing, and his or her subjectivity, as a writer and an individual. Issues of context Having decided to incorporate representations of Indigeneity, a host
of other contextual issues arise for the non-Indigenous writer: the right
to represent; ownership of stories and experience; speaking for and about
(thereby appropriating, and hence silencing, the voice of) the Indigenous
Other; 'authenticity' (a problematic concept at the best of times) and
how that is determined; writing Indigenous subjects from the outside,
with its inherent risk of misrepresentation and objectification; the qualitatively
different narrative and representational traditions of, and their place
within, the meaning-making processes of Indigenous and non-Indigenous
cultures; and the ethical requirements imposed by universities and funding
bodies. Rather than confront this level of complexity (and writing is
certainly complex enough already), some non-Indigenous writers may either
shrink from representing Indigeneity in their work, or ignore all or some
of the issues involved. Such responses are understandable, but inadequate. Many Indigenous writers and scholars consider that non-Indigenous writers
have neither the right nor the competence to represent Indigenous experience
and culture. Anita Heiss points out that 'There are
strong and original arguments coming from people who believe that white[3]
writers should not write about Aboriginal issues, especially sacred matters'
(2003: 10), citing the views of Sandra Philips, Jackie Huggins, Kenny
Laughton and Cathy Craigie, among others (Heiss 2003: 10-14). Another central issue is the structure of custodianship of stories and the knowledge they embody in Indigenous cultures. In the novel, I attempt to articulate this notion in several ways. For example, reflecting on the sandhills that separate the Coorong from the Southern Ocean, a character explains to the principal protagonist (both are Anglo-Australians):
In this section I make no attempt to articulate what those stories might
be and I avoid explicit representation of Indigenous beliefs and stories
as much as possible. However, total avoidance would have involved altering
the plot in ways that would not have allowed me to explore the themes
I wanted to explore. Thus I have inevitably violated a principle I agree
with, but for reasons I consider supportable. Another central issue is the danger of speaking for, and thereby appropriating (and hence silencing) the Indigenous voice. Derrida points out both the dual senses of representation (mimetic substitution and delegation) (1994: 15, 28), and that representation involves the absence of that represented (1994: 22). In any act of representation (and representation is unavoidable in all meaning-making), relationships of power between representer and represented are integral, so any representation of Indigeneity by non-Indigenous writers involves taking a position of power. In my exegesis, I articulate this through a discussion between the two characters:
This is why a range of Indigenous writers and scholars emphasise the
importance of, and the dangers inherent in, their representation by non-Indigenous
writers. The appropriate response for a non-Indigenous writer, in my view,
is to accept responsibility for the power inherent in representation and,
to the best of one's ability, wield it with respect and consideration. Another issue is the vexed and contested notion of 'authenticity'. To
what extent, if any, can non-Indigenous representations ever be 'authentic'?
The term goes to the heart of Indigenous identity. What does 'authentic'
mean? The paradox here is that 'authenticity' in relation to Indigeneity
has been largely defined by non-Indigenous anthropologists, and restricted
to traditions, stories and practices that have either persisted uninterrupted
through colonial history to the present (very few) or that have been documented.
Indigenous writers and scholars, unsurprisingly, tend to reject such definitions.
I would suppose that there are as many Indigenous definitions of Indigenous
authenticity - and hence Indigenous identity - as there are Indigenous
people. Heiss (2003: 19-23) cites a range of these, defined by criteria
such as descent, immersion in culture, conceptual framework and community
acceptance, that emerge from Indigenous people themselves. Then there is the risk of objectification from writing about Indigeneity
from the outside. Writing the Other is unavoidable in fiction: fiction
must have characters. Also unavoidable is projecting the writer's assumptions
onto that Other. Writing a character is an exercise in trying to occupy
another subjectivity. Because of the subject/object relationships inherent in representation,
representing the Other always carries the risk of objectification: the
denial of subjectivity to the object. Marcia Langton's proposes that a
definition of Aboriginality 'only has meaning when understood in terms
of inter-subjectivity, when both the Aboriginal and
the non-Aboriginal are subjects, not objects' (cited Muecke
1997: 181). A Bakhtinian dialogic approach, acknowledging non-Indigenous
outsideness, foregrounds the dual nature of self and other as both subject
and object, and hence offers a conceptual foundation upon which to construct
strategies to avoid such objectification. Implicit in dialogism is the notion that 'the very capacity to have consciousness is based on otherness'; indeed, 'consciousness is otherness. More accurately, it is the differential relation between a center and all that is not that center' (Holquist 1990: 18).
But Bakhtin sees the centre as relative, not fixed or absolute, 'and,
as such, one with no claim to absolute privilege' (Holquist 1990: 18).
Because other centres are not precluded by this relativity, the Other,
or 'all that is not the center', may constitute another centre, for which
the first centre itself forms part of 'all that is
not' that centre. Bakhtin's dialogical concept of 'outsideness'
(Bakhtin 1986: 6, 7; Holquist 1990: 30) or 'exotopy'
(Todorov 1984: 99), then, 'suggests writing strategies
which endorse or confirm the subjectivity of the other' (Ashcroft
and Salter 1994: 78). Outsideness is acknowledged, but the subjectivity
of the Other - who is, grammatically and unavoidably, the object of representation
- is also acknowledged, through the representational practices employed:
that is, the selection and organisation of signs. This dialogic relation becomes not only more complex when writer and character are from different cultural groups, but also more important, particularly when relationships of power between the two cultures over time have been unequal. Bakhtin saw in outsideness an opportunity for better understanding of cultures of the Other:
His argument here seems to be that certain understandings may be available from outside a culture which are not available from inside it, and that it may be beneficial to attempt to glean understandings of one's own culture from those that view it from the outside:
Thus the attempt to 'get inside' the experience of the represented Other is necessary, but so is the ability to stand outside and view the Other from a position from which he or she cannot possibly view themselves. Further, this exterior view may be beneficial to both the Other, in that 'We raise new questions for a foreign culture, ones that it did not raise itself '; and the self, in that 'we seek answers to our own questions in it; and the foreign culture responds to us by revealing to us its new aspects and new semantic depths' (1986: 7). This seems to imply that, with due care, non-Indigenous representations
of Indigeneity may prove useful, not only to the representer, but also
to the represented: as Indigenous people become more aware of how they
are perceived, and the changes that take place in those perceptions over
time, they may become more able to formulate more and
more effective understandings, responses and counter-representations of
their own.[5] Misrepresentation, however, can arise from ignorance or disrespect. Non-Indigenous
writers can do only so much to reduce their ignorance of the realities
of Indigenous experience, culture and ways of being: they are not members
of the culture. They have not had those experiences; they do not inhabit
those ways. There are steps to take (consultation and research, for instance)
which might reduce the risks somewhat, and this of course should be done.
But there are always limits. Disrespect, however, is easier to avoid, and acknowledgement of equal
subjectivity is a vital first step. Gaining awareness at every opportunity
is also vital, while acknowledging, as Kenny Laughton argues, 'that is
our business and we should be the ones writing it; and receiving the appropriate
recognition and status as the custodians and experts on that history'
(Heiss 2003: 11). Another issue is the range of qualitative differences in the narrative
and representational traditions of Indigenous and non-Indigenous cultures,
and their place within their respective meaning-making processes. Stephen
Muecke discusses differences in the relationship between representation
and other aspects of ways of being in the world between Indigenous and
Western cultures (1997: 69-70, 87-88). Briefly summarised, representation
in Indigenous cultures appears to be conceptualised as part of reality,
embedded in the material, in cultural practice, in spiritual belief: in
short, as an integrated aspect of everyday life. This contrasts with the
role of representation in Western cultures, where the sign, post-Saussure,
has only an arbitrary relationship with its signifier, mediated through
the mental concept of the signifier and all concepts associated with it
in the consciousness of the subject. Representation, then, has more potential power for Indigenous people
than for non-Indigenous people. This explains why stories and knowledges
have structures of custodianship and rules of transmittal around them:
because they count. Their representation, then, can have consequences
for Indigenous people that cannot be foreseen or fully appreciated by
non-Indigenous writers. Diminution, inaccuracy and distortion of such
stories can occur simply by being incorporated in Western structures of
meaning-making, underpinned by such a different set of assumptions. This being said, Indigenous people have, over the years, recognised the
reality of Western hegemony and sought to accommodate it and adapt it
to their own ends. David Unaipon, astutely recognising the status of literature
in European culture, expressed the hope that 'Perhaps some day Australian
writers will use Aboriginal myths and weave literature
from them, the same as other writers have done with the Roman, Greek,
Norse and Arthurian legends' (Unaipon 2001: 4). Indigenous
responses to the challenges posed by colonisation/invasion have been nothing
if not pragmatic. Speaking of pragmatism, one very pragmatic issue to be considered here
is that of the ethical requirements imposed by universities and funding
bodies where Indigenous subject matter is incorporated into work supported
by such bodies. These have developed as a response to the concerns of
Indigenous people. In my own experience, my thesis seemed to require ethics
clearance, so I prepared and submitted an ethics proposal in the first
year of my candidature. I was advised, however, that because my research
was archival, and no human subjects were directly involved, clearance
was not required. However, although on the face of it I had wasted my
time, as my supervisor said at the time, 'it is not a waste of time -
it is helpful in focussing ideas and issues beyond your original proposal.
And I believe that your project as now described is
better for the process' (Woods 2004a) and
'because it deals with indigenous issues even textually,
it [the
ethics proposal] should be submitted and on record' (Woods
2004b). Funding bodies also impose consultation requirements. ArtsSA, for instance, requires all work submitted for its literature awards, prizes and development funding that incorporates Indigenous material, themes or references, to be considered by their Indigenous Arts Officer. While this could appear an impediment, it actually provides a valuable opportunity to engage with the issues and improve the quality of the work. Indeed, this process led to enhancements in my own awareness of the consequences of my own textual strategies, which I discuss below. Issues of content But for the non-Indigenous writer living, as most do - and I do - in the suburbs of a capital city, how might they gain the necessary knowledge and understanding? How might they respond to their inherent lack: of insight, of experience, of enculturation; in short, of Indigeneity? What strategies might they use to acknowledge and address these issues while at the same time accepting the responsibility of acknowledging Indigenous presences and voices in their writing, particularly without intruding - objectively, anthropologically - into the lives of Indigenous people?
On the strategy of not naming One strategy I pursued in my novel was to avoid naming either the Indigenous
group I had in mind or the places involved (all real places, though not
necessarily in the same geographical relationship to each other as represented
in the novel), and to be deliberately vague about some of the spiritual
and religious beliefs and practices represented (although these were based
on documented information, from both Indigenous and non-Indigenous sources,
on particular beliefs and practices). The realities upon which my representations
were based were implicit, not explicit, referred to obliquely, kept in
the shadows. There were a number of reasons for this. Firstly, I did not want to be seen to refer to real people, places and
events. In this case, the particular Indigenous group and places are real,
but the events are not (though some do represent, in the sense of acting
as delegates for, certain actual events). Representing the people and
places as they are in reality might pose the risk of the events taking
on a 'reflected' reality effect from the other two elements. That is,
it might position the fictional events closer to reality through their
association with identifiably real people and places. By shrouding these
in a mist of non-specificity through the substitution (in the case of
place) or refusal (in the case of the Indigenous culture involved) of
names, I hoped to place events less problematically in the 'fictional'
realm; to avoid investing them with undue reality effects. However, considering my aim on the thematic level - discussed above -
to encourage readers to extrapolate new extratextual realities from the
textual realities in the novel, this strategy raises a question: if the
'reality effect' of textual events is reduced, might readers be less likely
to carry thematic meanings into their extratextual realities? The risk,
I feel, is small. Fantasy novels, for instance, sit firmly in the 'fictional'
realm, yet their underlying themes and values appear no less likely to
be internalised by their readers. At any rate, I find the drive to avoid
negative consequences on real people in the real world more compelling. Any textual strategy has advantages and drawbacks, as well as intended
and unintended consequences. In this case, my refusal to name the Indigenous
culture involved enabled me to avoid a mistake due to ignorance. I, like
most non-Indigenous Australians, identified the Indigenous people of the
Lower Murray, Lakes and Coorong as 'Ngarrindjeri' (also spelt 'Narrinyeri'),
the term referred to in most non-Indigenous written
texts on the Lower Murray, Lakes and Coorong peoples
(see, for instance, Taplin 1874, Jenkin
1979 and Bell 1998). It is this name by which I
would have referred to the Indigenous culture portrayed in the novel,
had I not decided to avoid naming them. However, Dr Irene Watson (2002), a Tanganekald and Meintangk scholar,
points out that that appellation was applied to a number of groups in
the area by non-Indigenous missionaries and anthropologists,
and that not all 'Ngarrindjeri' people identify primarily as such (Watson
2002: 67-74). According to Dr Watson's descriptions of country (Watson
2002: 31-32), the group I portray in the novel appear to be either Tanganekald
or, perhaps, Yaralde. Thus, in this instance, my strategy of distance, of non-specificity, may have avoided some of the negative consequences of my ignorance. This should not be construed as cynical, or somehow 'cheating': I see it more as an acknowledgement of my inherent ignorance of - my innate inability to be anything but ignorant of - the specificity, the deep, rich detail of Indigenous experience. My hope - and this can only be evaluated by members of the Indigenous communities involved - is that this strategy has the effect of keeping a respectful distance, while at the same time allowing the evocation of something of the depth, complexity and power of Indigenous culture and belief, both in general and in respect of the particular culture represented.
Conclusion I have sought in this paper to briefly discuss two questions: firstly,
why I wrote The diary of Jeremy Prior, a children's novel incorporating
representations of Indigeneity; and secondly what issues arose from its
writing, during and since my investigations into the source of my representational
practice via the discursive provenance of my writing subjectivity. I have
also outlined one of the textual strategies I used to try to deal with
some of those issues, and an unforeseen consequence of that strategy. Before finishing, I would like to acknowledge that all representation
is for the purposes and benefit of the representer, and representation
of Indigeneity by non-Indigenous people is no exception. This is true
even when the motives are of the purest; for example, to 'help', to 'empower',
to 'behave responsibly'. Even these seemingly self-less enterprises work
to satisfy the need of the non-Indigenous writer to satisfy a felt imperative
to be a 'good' person, and to 'do good' by their writing. This is not
to imply that such motives are not legitimate: quite the opposite. It
is to acknowledge them, so that non-Indigenous writers like myself don't
deceive ourselves, and fall into the trap mentioned briefly above: of
thinking 'Aren't I a good person, doing a "good thing" for Indigenous
people.' To do good for the Other is, I argue, often - if not always -
to do good for the self. It is never, therefore, purely selfless, and
hence never purely 'good'. Finally, it is apparent that a comparative overview of contemporary Indigenous and non-Indigenous representational practice might generate significant insights into some of the issues discussed here. As such an enterprise could not be adequately incorporated into this paper, I intend to prepare a further paper with this aim for a future issue of TEXT.
Endnotes 1. I always imagine my readers as non-Indigenous - a regrettable result of my cultural positioning, of which I continually need to be aware. But how might Indigenous readers read the novel? What do I want them to take away from their reading? This question deserves its own investigations. return to text 2. One might argue that acceptance of the necessity of incorporating Indigeneity in literary representations is an exemplar of the necessity of incorporating it in the life of the nation. It is the acceptance of history and responsibility, and with it comes acceptance of the complexity of dealing with the issues. Again, the writer's acceptance of this sets - it is hoped - an example: he or she chooses to face the problems, challenges and complexity of the issues around representation and thus provides an example to readers of these issues and an encouragement to face them in everyday life; to gain an awareness of Indigenous experience. return to text 3. One wonders here about the description 'white': does this mean that non-Indigenous but non-'white' (for instance, Asian, African, African-American or Middle-Eastern) writers should do so? It also raises the whole issue of 'whiteness' and connects it with studies of this concept and its relationship to sociocultural identity. return to text 4. 'Roger', a fisherman and local Elder, is the novel's principal Indigenous character. return to text 5. There is, however, a risk in this argument: of repeating, cloaked by a plausible-sounding critical theory, the old, patronising refrain of 'we're doing them good'. On the other hand, while non-Indigenous writers inevitably represent Indigeneity from their own assumptions and for their own purposes (and I am certainly no exception in this regard), Indigenous people might be expected to do what many have done very effectively so far: appropriate non-Indigenous meanings, as necessary, for their own purposes. return to text
List of works cited Ashcroft, B and J Salter 1994 'Australian
voices: a Bakhtinian reading of the Australian nationalist debate', in
P Fuery (ed), Representation, discourse and desire: contemporary Australian
culture and critical theory, Melbourne: Longman Cheshire, 70-85 return
to text Bakhtin, M 1986 'Response to a question
from the Novy Mir editorial staff', in Speech genres and other
late essays (trans Vern W McGee; ed Caryl Emerson and Michael Holquist),
University of Texas Press Slavic Series 8 1979 (Russian), Austin: University
of Texas Press, 1-7 return to text Bell, D 1998 Ngarrindjeri wurruwarrin:
a world that is, was, and will be, North Melbourne: Spinifex return
to text Bradford, C 2001 Reading race: Aboriginality
in Australian children's literature, Carlton South: Melbourne University
Press return to text Derrida, J 1994 'Sending: on representation',
in P Fuery (ed) 1994, Representation, discourse and desire: contemporary
Australian culture and critical theory, Melbourne: Longham Cheshire,
9-34 return to text Heiss, A M 2003 Dhuuluu-Yala: to
talk straight: publishing Indigenous literature, Canberra: Aboriginal
Studies Press return to text Holquist, M 1990 Dialogism: Bakhtin
and his world, London and New York: Routledge return
to text Jenkin, G 1979 Conquest of the Ngarrindjeri:
the story of the Lower Murray Lakes tribes, Adelaide: Rigby return
to text Muecke, S 1997 No road: bitumen all
the way, Fremantle: Fremantle Arts Centre Press return
to text Robins, A J 2003 Whose words, whose
worlds: linguistic perspectives on an example of Biblical translation
from English into an Australian language, Honours thesis, Adelaide:
University of South Australia return to text Robins, A J 2007a The spiral travelled:
an exegesis with accompanying novel, 'The diary of Jeremy Prior',
PhD thesis, Adelaide: University of South Australia return
to text Robins, A J 2007b The diary of Jeremy
Prior (unpub ms), creative component of The spiral travelled: an
exegesis with accompanying novel, 'The diary of Jeremy Prior', PhD
thesis, Adelaide: University of South Australia return
to text Sayer, G 1997 Jack: a life of C S
Lewis, London: Hodder and Stoughton return to text Taplin, G (trans) 1864 Tungarar
Jehovald: Yarildewallin: extracts from the Holy Scriptures in the language
of the tribes inhabiting the Lakes and Lower Murray, and called Narrinyeri,
Adelaide: British and Foreign Bible Society return to
text Taplin, G 1874 The Narrinyeri: an
account of the tribes of South Australian Aborigines inhabiting the country
around the Lakes Alexandrina, Albert, and Coorong, and the lower part
of the River Murray: their manners and customs, also, an account of the
mission at Port Macleay, Adelaide: JT Shawyer return
to text Todorov, T 1984 Mikhail Bakhtin:
the dialogical principle (trans W Godzich), Minneapolis: University
of Minnesota Press return to text Unaipon, D 2001 Legendary tales of
the Australian Aborigines (ed S Muecke and A Shoemaker), Carlton South:
Miegunyah Press at Melbourne University Press return to
text Watson, I 2002 Looking at you, looking
at me: Aboriginal culture and history of the South-east of South Australia
Vol. 1, Adelaide return to text Woods, C 2004a private email, 19 August
2004 return to text Woods, C 2004b private email, 7 September 2004 return to text
|
||
Dr Allan (more commonly known as 'Jack') Robins recently received his PhD from the University of South Australia. His thesis examined his practices of representation of Indigeneity in a novel for children through a multi-genre exegesis comprising an allegorical fiction, autobiographical/autoethnographic fragments, academic endnotes and footnoted commentary. He teaches a number of courses in the School of Communication at the University of South Australia.
|
||
Return to Contents Page
Return to Home Page |
||
|
||
TEXT Vol 12 No 1 April 2008 http://www.textjournal.com.au Editors: Nigel Krauth & Jen Webb Text@griffith.edu.au |